Вопросительные слова в английском языке служат для тех же целей, что и в русском: с их помощью предполагается конкретизация местонахождения предмета, его свойств, названия и так далее. В одних случаях вопросительное слово может иметь один вариант перевода, в других – несколько.
Большинство английских вопросительных слов начинаются с буквосочетания wh, из-за чего вопросительные предложения с ними называют wh-questions.
Проиллюстрируем это следующими примерами:
- What? (Что? Какой? Который?)
Например:
What is this? – Что это?
What book are you reading? – Какую (что за) книгу ты читаешь?
What time is it?- Который час?
- Where (Где? Куда?)
- Where from (Откуда?)
Например:
Where do you live? – Где вы живете?
Where is he going? – Куда он идет?
Where is she from? – Откуда она (родом)?
- When (Когда?)
When was she born? – Когда она родилась?
- Why (Почему? Зачем?)
Например:
Why do they come so late? – Почему они так поздно приходят?
Why did you do this? – Зачем ты это сделал (сделала)?
- How (Как?)
Например:
How can we get there? – Как можно туда добраться?
- Which (Какой? Который?)
Например:
Which book do you like? – Которая книга вам нравится?
- Who (Кто?)
Например:
Who’s there? – Кто там?
- Whom (Кого? Кому?)
Например:
Whom did you meet at the theatre? – Кого вы видели в театре?
Whom did they send the letter? – Кому они послали письмо?
- How many (much)(Сколько?)
Например:
How many books are there in your library? – Сколько в вашей библиотеке книг?
How much milk is there in the jug?- Сколько в кувшине молока?
Из вышеприведенных примеров становится ясно, что вопросительное слово «How many?» употребляется, когда речь идет об исчисляемых существительных, а « How much?» – когда спрашивают о неисчисляемых существительных.
Чтение некоторых вопросительных слов
Вопросительные слова, начинающиеся с wh, в разных случаях читаются по-разному: в одних словах не произносится w, в других – h:
When
Where читается только W
What
Why
Who
Whom читается только H
Правила чтения этих вопросительных слов нужно запомнить.

Застывшие обороты с вопросительными словами
Есть несколько застывших оборотов, где английские вопросительные слова употребляются в несколько ином для русскоязычных пользователей значении. Эти обороты нужно просто запомнить:
- How old are you? – Сколько вам лет?
- What kind of book is this?- Какая это книга? (В ответе предполагается сказать о ее качестве – интересная, скучная и пр.)
- How do you do? – Как дела? Как поживаете?
- What are you? – Кто вы по профессии?
Трудности перевода
Формулируя специальный вопрос по-английски, нужно учитывать, что далеко не во всех случаях его можно построить в точном соответствии с нормами русского языка. Особенно это касается так называемых colloquial phrases – то есть, фраз, используемых в ежедневном общении:
What’s the use of worrying? – Что толку переживать?
What is taking so long? – Почему так долго?
What is this all about? – В чем дело? Что происходит?
What is the point of…? – Стоит ли (делать что-либо)?
What is it to you? – А тебе какое дело?
What’s the hold up? – За чем дело стало?
What’s up? – Чем занимаешься?
How are you doing? – Как жизнь? Как поживаешь?
How long did you hold office? – Сколько выработали на занимаемой должности?
How do you account for your being late? – Чем вы можете объяснить свое опоздание?
How can she be sure? – Почему она так уверена?
Как видим, в этих фразах первоначальное значение вопросительных слов не всегда соответствует смыслу высказываний, однако такие выражения делают речь более яркой и экспрессивной, хотя могут представлять собой известную сложность при переводе для новичков в английском языке.
Построение специального вопроса
Специальный вопрос всегда начинается с вопросительного слова, за которым следует вспомогательный глагол, соответствующий времени основного глагола (или глагол-связка, если речь идет о возрасте, количестве или качестве предмета).
Следует за ними подлежащее, потом – сказуемое (в нужной форме), а затем – все остальные члены предложения, исключая то слово, к которому задавался вопрос.
Рассмотрим на конкретных примерах:
My parents have lived in Morocco for 20 years. – Мои родители прожили в Марокко 20 лет.
Where have your parents lived for 20 years? – Где ваши родители прожили 20 лет?
She was born in 1990. – Она родилась в 1990 году.
When was she born? – Когда она родилась?
My elder brother is 36. – Моему старшему брату 36 лет.
How old is your elder brother? – Сколько лет вашему старшему брату?
They will spend their vacations in Turkey. – Они проведут свой отпуск в Турции.
Where will they spend their vacations? – Где они проведут свой отпуск?
The Smiths gathered together to celebrate Mum’s jubilee. – Смиты собрались вместе, чтобы отпраздновать юбилей мамы.
What did the Smiths gather together to celebrate? – Что собрались Смиты праздновать вместе?
Why did the Smiths gather together? – Зачем Смиты собрались вместе?
Итак, подытожим: чтобы спросить о чем-то (или о ком-то) конкретно, англичане, как и мы, используют специальные вопросительные слова. Их значение может не всегда совпадать со значением вопросительных слов в русском языке, поэтому в таких случаях нужно просто запоминать готовые фразы в том виде, в каком их используют жители англоязычных стран.