Дефиниции английского языка. Как не расстеряться?

Как часто бывает, что в городе нам встречается иностранец, который просит указать ему дорогу. Например. Не всегда получается сразу сориентироваться, часто какие-то слова на английском просто не вспоминаются, пропадают из памяти. Что мы делаем в этом случае? Мы заменяем забытое слово его синонимом или объясняем при помощи других слов. Именно поэтому в английском языке было введено такое понятие как дефиниция английских слов. Объяснение слова при помощи других слов – это и есть «дефиниция». Definitio с латинского переводится как «граница» или «предел». Когда слово объясняется при помощи другого слова или слов, а в качестве значения указывается либо признак, либо объект.

История рождения понятия дефиниции

Исследование этого понятия началось в глубокой древности, дефиниция была предметом исследования логики и философии. В трактате «О логике» и другой работе «Каноны» филсов Демокрит занимается поиском определения этого понятия.

Когда лексикографы начинают давать слову определение, они перечисляют все случаи употребления данного слова.

Если слово трактуется однозначно и обозначает что-то конкретное, проблем с его обозначением не существует. Например, слово «енот», которое переводится с английского языка как «raccoon». Тому слову легко дать определение, начав с того, что «енот – это вид млекопитающих», затем приступить к его описанию и классификации, которая также имеется в зоологии.

Но бывают понятия намного сложнее, например, «токарный станок» с английского переводится «lathe». Дефиниция будет подразделена на два пункта, в первом пункте токарный станок будет описан в более широком смысле, как устройство на производстве. В более узком смысле токарный станок – механизм в мастерской токаря.

Ручка и словарь английского языкаЗадачу лексикографу осложняют многозначные понятия. Например, английское слово «beauty», которое переводится «красота» имеет много случаев употребления и каждый отдельный из них должен быть описан.

Есть и другие слова, которые меняют свое значение в зависимости от места и случая употребления. Слово «home» в переводе с английского языка означает «собственный дом». В пословице «A house is not a home» видно отличие между двумя понятиями. Она переводится «Здание – это еще не дом».

Именно поэтому при переводе текста с английского на русский язык важно обращать внимание не только на основное определение слова, но и на пояснение ко всем значениям многозначного слова. Примеры употребления слова, которыми часто снабжены словари, помогут вам выбрать верную «дефиницию». Если вы будете глубже вникать во все смыслы употребления слова в различных контекстах, вы сможете глубже понять и изучить язык. И, как следствие, у вас уменьшатся шансы попасть в неловкую ситуацию, применив не то слово в конкретном случае.

Идиомы английского языка

Идиомы английского языка вызывают достаточно много трудностей при переводе. Лексика английского языка отличается своеобразием, наличие идиом – один из ее ярких уникальных признаков. Старые идиомы уходят из употребления, появляются новые, некоторые английские идиомы заимствуют и другие языки. Идиомы могут встретиться и в литературе, и разговорной речи.

Единые лингвистические конструкции в составе идиом слова могут терять свою первоначальную семантику. В составе идиомы слова начинают приобретать новое содержание и смыслы.

Дети просяит отцаИдиомы для нашего слуха могут звучать достаточно странно, если их переводить дословно. Часто приводят в пример вот эту идиому «It’s raining cats and dogs», на русский дословно можно перевести «Льет дождь из кошек и собак». Выражение кажется бессмысленным, если переводить его таким образом, на самом деле оно означает «Льет как из ведра».

Идиома «Close, but no cigar!» переводится как «Не засчитывается», но дословный перевод идиомы будет достаточно неадекватным для русской речи — «Закройте, но нет места сигаретам!»

Что нужно знать об идиомах?

  1. слова, попадая в состав идиомы,теряют семантическую самостоятельность
  2. идиомы состоят из нескольких слов или сочетаний слов
  3. каждое слово в идиоме имеет свое место
  4. слова, находясьв составе идиомы, составляют единое целое, эту цельность разрушать нельзя.

Хотелось бы отметить, что все идиомы нужно изучать и запоминать. Расширять словарный запас, обогащать язык новыми словами и понятиями, понимать употребление слов в данном конкретном случае легче, изучая топики на английском языке, которые помогают развивать память, улучшать беглость вашей речи, а также помогают структурно планировать рассказ.

 


Понравилась статья - поделись с друзьями!

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники