Перевод рекламных текстов и слоганов с английского языка

Одним их самых сложных видов перевода считается перевод слоганов и рекламных текстов. Так как рекламу принято считать «двигателем торговли», то важнейшей функцией рекламного текста является продажа соответствующей услуги или продукции. Образно выражаясь, качественная реклама всегда будет «улыбкой на миллион». Восхищающая красотой и яркостью, привлекательная, возможно даже дерзкая, она может быть и благородно-сдержанной, но она всегда должна пробуждать у потенциального покупателя заинтересованность в товаре и лояльное отношение к бренду.Реклама кока колы

Иногда вопрос о переводе определенной фразы, например, «milliоn dоllars smilе», может оказаться весьма интересным и совсем непростым, даже несмотря на наличие богатого языкового запаса. С одной стороны, отличие между переводом рекламных текстов и техническим или юридическим переводом с их формализованностью и буквализмом языка, несомненно, есть, ведь главным оружием рекламы является эмоциональность и образность. А с другой стороны, идиоматичный, «бьющий в яблочко» и емкий язык оригинала, кажущийся легким и простым, как правило, просчитывается рекламщиками до мелочей, вплоть до запятых: его индивидуальность обеспечивается при помощи языковых средств.

реклама колы

Безусловно, при помощи буквального следования языку оригинала задачу не решить, тем более что в некоторых случаях (например, при переводе слоганов) оно просто невозможно. Специалисты, осуществляющие перевод рекламных текстов, используют вольный перевод, адаптацию текстов, креативно применяя сразу несколько эффективных переводческих инструментов: обращения к покупателю, слова-усилители, эмоционально окрашенную лексику. Наиболее часто в этой роли встречаются прилагательные и наречия «уникальный», «лучший», «непередаваемо», а также части слов: «сверх-», «супер-» и т.п.), глаголы в побудительной форме («насладись», «ощути» и т.д.), игры слов, метафоры, идиомы и обилие прочих языковых средств. Чтобы блестяще уметь пользоваться таким арсеналом, переводчик должен мыслить творчески, нестандартно, под словесной формой представляя неповторимый языковый образ. Фактически переводчику рекламных текстов приходится «обрабатывать» синтез образа и слова, который способен восхитить своей многозначностью и глубиной.

Приведем пример, довольно часто встречающийся в этой области: знаменитый слоган «Toyоta — Drivе yоur drеam», переведя который, удалось отчасти выразить неоднозначность образа, но не слишком получилось преуспеть в разумной лаконичности: «Тойoта — управляй мечтой». Для сравнения есть еще пример: короткий и понятный слоган «Volkswаgen. Dаs Аuto» был предусмотрительно оставлен производителями на оригинальном языке, так как и без того можно обеспечить ему выразительность, используя только возможности определенного немецкого артикля: его функция здесь не только грамматическая, а еще и эмоционально-смысловая, она подчеркивает для потенциальных покупателей заведомую верность выбора, предпочтительность. Существование понятных для целевой аудитории и коротких «импортных» слоганов исключительно в оригинальном написании и звучании встречается в практике довольно часто.

Из вышесказанного можно с полной уверенностью сделать вывод, что перевод рекламных текстов является полноправным видом художественного перевода.

Статья рекомендована экспертом: Мария Соломатина


Понравилась статья - поделись с друзьями!

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники